Cinquanta anys després de la primera traducció al català de l’única novel·la de Giuseppe Tomasi di Lampedusa, signada per l’escriptor Llorenç Villalonga sota el títol El Guepard, el filòleg Pau Vidal va rebre l’encàrrec de l’editorial Proa de fer-ne una segona, actualitzada i partint de l’edició canònica, editada el 2009 i reeditada el 2019. “Jo l'havia llegit cap als vint-i-cinc anys, quan vaig entrar en contacte amb la cultura italiana, i sabia que m'enfrontava a una novel·la de primera divisió. Vaig xalar com un lladre”, afirma Vidal.
La traducció més precisa de gattopardo seria potser serval, un felí africà de color lleonat i taques negres, fort i esvelt, que pot arribar a fer un metre i mig de llargada. Pau Vidal va decidir, però, mantenir el nom gattopardo original, amb grafia italiana i pronúncia anostrada: "Vaig fer la tria per la seva dimensió simbòlica. És l'efecte Madame Bovary, que no hem traduït mai: és com si fos una marca. El Gattopardo també ho és”. I continua la seva argumentació relacionant-lo amb el protagonista de la novel·la, el príncep de Salina, “un felí rar, no fàcilment catalogable, amb aquella elegància i aquella distància, aquella superioritat que el fa únic i diferent dels altres i l'últim de la seva espècie”. El gattopardo no és només un animal sinó que és també un escut, una figura, un blasó: "Convertir-lo en un guepard seria com rebaixar-lo".
Vidal confessa que va patir una mica durant les primeres setmanes de feina: "Allò no funcionava i no sabia per què. Cal tenir en compte que té un estil bastant vuitcentista, antiquat, amb una retòrica de frases llargues, abarrocat. Fins que un dia em vaig adonar que el problema principal era el ritme. Llegint l'original en veu alta sortia una mena de cadència que coincidia amb la respiració. Llavors vaig començar a llegir el que jo traduïa també en veu alta per sentir si feia el mateix efecte, fins que va sortir".
El resultat és alta literatura llegidora. El text flueix i traspua un humor característic, una distància irònica que provoca més migs somriures que riallades, que alguna també. "Vaig sintonitzar molt amb el protagonista, amb aquell desmarcar-se de la plebs defensant la seva classe d'una manera gens cruel. Un humor aristocràtic, contingut. El mateix príncep diu que tots els sicilians es creuen que tenen un noble dins. En aquest sentit, l'humor sicilià contrasta amb el napolità, per exemple, molt més barroer", afirma Vidal.
La novel·la és plena de descripcions i sentències enginyoses o esmolades, que van més enllà de la paradoxa que ha esdevingut lema ("Si volem que tot quedi com és, cal que tot canviï") i que dona cos al concepte gattopardisme, el procés polític que porta a realitzar reformes cosmètiques i insignificants per calmar les crítiques mentre manté inalterades les qüestions importants i, amb elles, el poder i els privilegis dels de sempre.